viernes, 10 de septiembre de 2010

Inglés...para septiembre...

Hoy he visto un reportaje en el telediario que intentaba explicar por qué vamos a la cola de Europa en eso de aprender inglés...y me he quedado a cuadros con la explicación: al parecer la cosa se debe a que allá por los 60 estudiábamos francés en lugar de inglés, en los 70 era difícil encontrar institutos que impartieran clases de inglés, luego llegaron las interminables colas en las escuelas de idiomas sólo en Madrid y Barcelona, en el resto de ciudades al parecer no había...y por eso Adolfo Suarez, Calvo Sotelo y Felipe Gonzalez necesitaron traductures en sus contactos internacionales, Aznar hablaba tejano y Zapatero...thank you...

No digo yo que la raíz del problema no esté ahí...pero seamos honestos: tengo 36 años y mi generación estudió inglés en el colegio desde, en el peor de los casos, los 11 años ¿somos más tontos que el resto de los europeos? ¿somos más tontos que los polacos, rusos.....que llegan a España y en cuestión de meses se están comunicando en castellano? no lo creo...


Creo que el gran problema está en cómo aprendemos inglés:

El primer problema, y en mi opinión el más grave, radica en el objetivo de las clases de inglés: el objetivo no es entender un idioma y ser capaz de comunicarte en ese idioma...el objetivo es aprender el verbo TO BE, importantísimos los tipos de condicional, las pasivas fundamentales, las preposiciones indispensables y los phrasal verbs ¡básicos! y lo de las listas de vocabulario ya es de traca... Se estructuran las clases de inglés como las de castellano, sin tener en cuenta una diferencia fundamental: el castellano es un idioma que conocemos, entendemos y hablamos, nos comunicamos con el...y el objetivo de las clases de castellano debe ser utilizar el idioma con mayor corrección y conocer las múltiples posibilidades que nos ofrece para comunicarnos; pero no hablamos ni entendemos inglés...el objetivo de las clases de inglés no debe ser la corrección linguística sino la comunicación, conseguir que los alumnos se comuniquen, es decir, sean capaces de entender lo que oyen y construir una respuesta...después vendrá el correcto uso de los phrasal verbs...

El segundo problema está en que quienes enseñan inglés son, por una parte, hijos de esa errónea forma de aprenderlo y por otra filólogos...: los profesores de inglés son licenciados en filología inglesa, son linguístas...en muchos casos su capacidad para comunicarse en inglés es limitada (que nadie se eche las manos a la cabeza....un filólogo es un experto en un idioma, en su origen, su evolución, su historia, no necesariamente es quien mejor lo habla ni quien tiene mayor o mejor capacidad para enseñarlo): según la RAE:

filología.
(Del lat. philologĭa, y este del gr. φιλολογία).
1. f. Ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos.
2. f. Técnica que se aplica a los textos para reconstruirlos, fijarlos e interpretarlos.



Y cuidado con la capacidad para enseñar...: del bachillerato en adelante (por ser generosa...) no se valora: un licenciado hace el Curso de Adaptación Psicopedagógica (CAP) y ya es profesor... En España no se enseña a enseñar...y enseñar no es que sea difícil...es casi un arte.

El tercer problema es el extraño arraigo de los españoles...emigramos por necesidad apremiante pero no nos planteamos como una opción marcharnos a vivir fuera de España, decimos que es por el idioma o porque en España se vive mejor pero en el primer caso habría que ver si no nos vamos porque no hablamos inglés o no hablamos inglés porque no nos vamos y en el segundo...en España hace más sol...ahora que se viva mejor...tengo serias dudas al respecto, sobre todo si hablamos de vivir en grandes ciudades con ritmos de vida acelerados como Madrid.

Cierto es que las cosas han cambiado mucho en los últimos años, ahora el aprendizaje del inglés se inicia a edades mucho más tempranas que antes, los padres estamos más concienciados acerca de su importancia (no sólo del inglés, vivimos en un mundo global y si queremos tener futuro debemos ser más "holandeses", hablar castellano está muy bien pero inglés, alemán y francés también...y no olvidemos el chino y el árabe...que no digo yo que haya que aprenderlos todos pero...). Aún con estos cambios los tres problemas que he detallado siguen muy presentes... Y por supuesto de mal-aprender castellano para aprender catalán, euskera, gallego...mejor ni hablar...

El sistema educativo español necesita reformas de la raíz a las puntas, un ejemplo más: mi hijo acaba de iniciar su último año de guardería y a la par he iniciado yo la búsqueda de colegio, primero buscando información en internet para luego ya hacer las llamadas pertinentes y comenzar las visitas a los centros...: veo colegios que se jactan de un sistema educativo moderno centrado en las nuevas tecnologías y el conocimiento de idiomas...ya en mis tiempos de estudiante se decía aquello de "es muy importante aprender informática e inglés", veo colegios sin página web, otros con unas webs que mejor sería que las cerraran... Los centros educativos van por detrás de las exigencias del mercado de hoy cuando se supone que su objetivo es formar a nuestros hijos para el mañana...

Para no irme demasiado del tema me gustaría contaros dos breves anécdotas de mis tiempos universitarios que creo son muy clarificadoras acerca de cómo se aprende un idioma:

La primera fue una importante regañina por parte de la profesora de lengua inglesa, española casada con un irlandés, ante un estado de nervios e histeria general previo a un exámen de gramática, parafraseo su sermón: "pero vamos a ver...¿qué os pasa? tanta tonería con las preposicones...si a mí Paul me dice "voy en la calle Real" en lugar de decirme "voy a la calle Real" ¿le entiendo o no? ¡pues eso es lo importante! ¡lo primero es ser capaz de comunicarse que para eso sirven los idiomas! luego aprenderemos a hablarlo mejor pero de nada nos servirá conocer el uso de las preposiciones si no somos capaces de comunicarnos"



La segunda fue en clase de literatura inglesa: profesor español, hijo de españoles que hablaba un inglés fantástico sin haber pasado largas temporadas fuera de España...una compañera le preguntó cómo había aprendido a hablar inglés tan bien...el profesor se encogió de hombros y dijo que no lo recordaba, que siendo muy pequeño su padre, licenciado en filología inglesa igual que él, le daba breves y sencillas instrucciones en inglés que él debía entender para poder ejecutarlas, cosas como "please, close the door"...

1 comentario:

  1. Completamente de acuerdo!!! te leo y ni siquiera pienso en que estas tan lejos...
    ...a mi me pasó que en el colegio me iba mal en idiomas y tarde he descubierto que tengo facilidad para aprender pero "a mi modo" esto es tal como dices tu...o sea, tratar de comunicarse aunque tenga faltas:

    Hi, I think similar about you write in your post.
    In my country, Chile, not teach massive the english language, but now in this times..yes.
    In my case I learn based in my form of learning...this is; to try speak and write in english yet mistake or have error...

    ResponderEliminar